Messenger
Zalo Tan Binh
Zalo Phu Nhuan

QUYỀN LỢI VÀ TRÁCH NHIỆM
CỦA NGƯỜI BỆNH
ĐIỀU TRỊ NỘI TRÚ

1. Quyền lợi của người bệnh/ Patient rights:

1.1. Quyền được khám bệnh, chữa bệnh/ Right to Medical Examination and Treatment

– Được thông tin, giải thích về tình trạng sức khỏe; phương pháp, dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh, giá dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh; được hướng dẫn cách tự theo dõi, chăm sóc, phòng ngừa tai biến.

– Được khám bệnh, chữa bệnh bằng phương pháp an toàn phù hợp với bệnh, tình trạng sức khỏe của mình và điều kiện thực tế của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

– To receive clear information and explanation regarding their health condition, medical examination and treatment methods and services, service fees, and to be provided with guidance on self-monitoring, self-care, and prevention of complications.

– To receive medical examination and treatment through safe methods appropriate to their illness, health condition, and the practical conditions of the healthcare facility.

1.2. Quyền được tôn trọng bí mật riêng tư trong khám bệnh, chữa bệnh/ Right to privacy and confidentiality in medical examination and treatment

– Người bệnh được bảo đảm quyền riêng tư trong suốt quá trình khám bệnh, chữa bệnh; không bị tiết lộ thông tin cá nhân, tình trạng bệnh tật, kết quả xét nghiệm, hình ảnh chẩn đoán, hoặc bất kỳ thông tin riêng tư nào mà không có sự đồng ý của người bệnh.

– Thông tin trong hồ sơ bệnh án, dữ liệu điện tử, và các tài liệu khác có liên quan đến sức khỏe của người bệnh phải được bảo mật, chỉ được phép chia sẻ với những người có thẩm quyền hoặc khi có sự đồng ý bằng văn bản của người bệnh, trừ trường hợp pháp luật quy định khác.

– Trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh, nhân viên y tế phải đảm bảo không tiết lộ thông tin người bệnh bằng lời nói, hành động hoặc hình ảnh — bao gồm việc trò chuyện, hiển thị màn hình, hoặc để lộ hồ sơ, phim ảnh chẩn đoán tại khu vực công cộng.

– Không quay phim, chụp ảnh, ghi âm, hoặc chia sẻ hình ảnh, thông tin người bệnh trên các phương tiện truyền thông khi chưa có sự đồng ý của người bệnh hoặc người đại diện hợp pháp.

– Patients have the right to privacy throughout the medical examination and treatment process. Personal data, health information, test results, and diagnostic images must not be disclosed without the patient’s consent.

– All medical records and related health documents must be kept confidential and may only be shared with authorized personnel or with the patient’s written consent, except as required by law.

– Healthcare staff must ensure that no patient information is revealed verbally, visually, or through displayed records—whether inside or outside the examination/treatment area.

– Filming, photographing, or sharing patient information through any media platform without patient consent is strictly prohibited.

1.3. Quyền được tôn trọng danh dự, bảo vệ sức khỏe / Right to dignity and protection of health

– Người bệnh được tôn trọng về tuổi, giới tính, dân tộc, tôn giáo, tín ngưỡng, tình trạng sức khỏe, điều kiện kinh tế, và địa vị xã hội.

– Người bệnh không bị kỳ thị, phân biệt đối xử, ngược đãi, lạm dụng thể chất hoặc lạm dụng tình dục trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh.

– Người bệnh không bị ép buộc khám bệnh, chữa bệnh, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh theo quy định của pháp luật.

– Nhân viên y tế có trách nhiệm bảo vệ sức khỏe và tính mạng của người bệnh, đảm bảo an toàn và tôn trọng nhân phẩm trong mọi hoạt động chuyên môn.

– Patients shall be treated with respect regardless of age, gender, ethnicity, religion, beliefs, health status, economic condition, or social status.

– Patients shall not be subjected to stigma, discrimination, mistreatment, physical abuse, or sexual abuse during medical examination and treatment.

– Patients shall not be forced to undergo medical examination or treatment, except in cases where compulsory treatment is required by law.

– Healthcare providers must protect the patient’s health and life, ensuring safety and respect for human dignity in all professional actions.

1.4. Quyền được lựa chọn trong khám bệnh, chữa bệnh/ Right to make choices in medical examination and treatment.

– Lựa chọn phương pháp khám bệnh, chữa bệnh sau khi được cung cấp thông tin, giải thích, tư vấn đầy đủ về tình trạng bệnh, kết quả, rủi ro có thể xảy ra.

– Chấp nhận hoặc từ chối tham gia nghiên cứu y sinh học về khám bệnh, chữa bệnh.

– The right to choose medical examination and treatment methods after being fully informed, explained, and advised about the medical condition, results, and possible risks.

– To accept or refuse to participate in biomedical research related to medical examination and treatment.

1.5. Quyền được cung cấp thông tin về hồ sơ bệnh án và chi phí khám bệnh, chữa bệnh/ The right to be provided with information about medical records and the costs of medical examination and treatment

– Được đọc, xem, sao chụp, ghi chép hồ sơ bệnh án và cung cấp tóm tắt hồ sơ bệnh án khi có yêu cầu bằng văn bản.

– Được cung cấp và giải thích chi tiết về các khoản chi trả dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh khi có yêu cầu.

– Have the right to read, review, copy, and record medical records, and to receive a summary of the medical record upon written request.

– Have the right to be provided with and receive a detailed explanation of medical service charges upon request.

1.6. Quyền được từ chối khám bệnh, chữa bệnh và rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh/ The Right to Refuse Medical Examination or Treatment and to Leave the Healthcare Facility

– Được từ chối khám bệnh, chữa bệnh nhưng phải cam kết tự chịu trách nhiệm bằng văn bản về việc từ chối của mình sau khi đã được người hành nghề tư vấn, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh quy định.

– Được rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh khi chưa kết thúc chữa bệnh trái với chỉ định của người hành nghề nhưng phải cam kết tự chịu trách nhiệm bằng văn bản về việc rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh quy định.

– The right to refuse medical examination and treatment but must provide a written commitment to take personal responsibility for the refusal after being advised by the healthcare professional, except in cases where treatment is legally mandatory.

– The right to leave the medical facility before completing treatment against the healthcare professional’s recommendations, but must provide a written commitment to take personal responsibility for doing so, except in cases where treatment is legally mandatory.

1.7. Quyền kiến nghị và bồi thường/ The Right to Make Complaints and Receive Compensation

– Được kiến nghị về tồn tại, bất cập, khó khăn, vướng mắc và vấn đề khác trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh.

– Được bồi thường theo quy định.

– The right to make complaints about existing issues, inadequacies, difficulties, obstacles, and other matters arising during the medical examination and treatment process.

– The right to receive compensation in accordance with regulations.

1.8. Việc thực hiện quyền của người bệnh bị mất năng lực hành vi dân sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, hạn chế năng lực hành vi dân sự, người bệnh là người chưa thành niên và người bệnh không có thân nhân/ Exercising the Rights of Patients Who Are Legally Incapacitated, Have Cognitive or Behavioral Limitations, Are Minors, or Have No Relatives

– Trường hợp người bệnh là người thành niên và rơi vào tình trạng mất năng lực hành vi dân sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, hạn chế năng lực hành vi dân sự nhưng trước đó đã có văn bản thể hiện nguyện vọng hợp pháp về khám bệnh, chữa bệnh của mình thì thực hiện theo nguyện vọng của người bệnh.

– Trường hợp người bệnh là người thành niên và rơi vào tình trạng mất năng lực hành vi dân sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, hạn chế năng lực hành vi dân sự nhưng trước đó không có văn bản thể hiện nguyện vọng hợp pháp về khám bệnh, chữa bệnh của mình thì thực hiện như sau:

+ Nếu có người đại diện thì thực hiện theo quyết định của người đại diện.

+ Nếu không có người đại diện thì thực hiện theo quyết định của người chịu trách nhiệm chuyên môn hoặc người trực lãnh đạo của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

– Trường hợp người bệnh là người chưa thành niên thì thực hiện như sau:

+ Nếu có người đại diện thì thực hiện theo quyết định của người đại diện.

+ Nếu không có người đại diện quy định thì thực hiện theo quyết định của người chịu trách nhiệm chuyên môn hoặc người trực lãnh đạo của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

– In cases where the patient is an adult who is legally incapacitated, has cognitive or behavioral difficulties, or has limited legal capacity, but has previously provided a written document expressing their lawful wishes regarding medical examination and treatment, those wishes shall be respected and followed.

– In cases where the patient is an adult who is legally incapacitated, has cognitive or behavioral difficulties, or has limited legal capacity, and has not previously provided a written document expressing their lawful wishes regarding medical examination and treatment, the following procedures shall apply:

+ If there is a legal representative, the decision of the representative shall be followed.

+ If there is no legal representative, the decision shall be made by the person in charge of professional expertise or the on-duty leader of the medical examination and treatment facility.

– In cases where the patient is a minor, the following procedures shall apply:

+ If there is a legal representative, the decision of the representative shall be followed.

+ If there is no legal representative, the decision shall be made by the person in charge of professional expertise or the on-duty leader of the medical examination and treatment facility.

1.9. Quyền được bảo vệ tài sản cá nhân/ Patients have the right to have their personal property protected

– Được bảo vệ tài sản cá nhân trong suốt quá trình khám, điều trị và lưu trú tại cơ sở y tế. Bệnh viện cam kết thực hiện các biện pháp cần thiết để đảm bảo an toàn cho tài sản cá nhân của người bệnh khi được gửi giữ hoặc nằm trong phạm vi quản lý của bệnh viện.

– Ngay khi tiếp nhận, tài sản cá nhân có giá trị sẽ được nhân viên bệnh viện lập danh sách kiểm kê và bàn giao theo quy trình. Trong trường hợp có sự cố xảy ra như mất mát, hư hại, bệnh viện sẽ phối hợp với người bệnh (hoặc người đại diện hợp pháp) để xử lý và lập biên bản ghi nhận theo quy định.

– The right to have their personal property protected throughout the process of examination, treament, and hospitalization at the healthcare facility. The hospital is committed to taking all necessary measures to ensure the safety and security of patients personal belongings when stored or placed under the hospital’s supervision.

– Upon admission, any valueable personal items will be inventoried and documented by hospital staff in accordance with established procedures. In the event of an incident such as loss or damage, the hospital will coordinate with the patient (or their legal representative) to address the issue and prepare a detailed report in accordance with hospital regulations.

1.10. Quyền được tôn trọng văn hóa và xây dựng chế độ ăn phù hợp cho từng cá nhân/ Patients have the right to cultural respect and to be provided with a dietary regimen tailored to their individual and cultural requirements

2. Trách nhiệm của người bệnh/ Responsibilities of the Patient:

2.1. Nghĩa vụ tôn trọng người hành nghề và người khác làm việc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh/ The obligation to respect healthcare professionals and other staff working at the medical examination and treatment facility

– Tôn trọng người hành nghề; không được đe dọa, xâm phạm tính mạng, sức khỏe, xúc phạm danh dự, nhân phẩm của người hành nghề và người khác làm việc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

– Respect healthcare professionals; do not threaten, harm, or violate the life, health, dignity, or honor of healthcare professionals and other staff working at the medical examination and treatment facility.

2.2. Nghĩa vụ chấp hành các quy định trong khám bệnh, chữa bệnh/ The obligation to comply with regulations on medical examination and treatment

– Cung cấp trung thực và chịu trách nhiệm về thông tin liên quan đến nhân thân, tình trạng sức khỏe của mình, hợp tác đầy đủ với người hành nghề và người khác làm việc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

– Chấp hành chỉ định về chẩn đoán, phương pháp chữa bệnh của người hành nghề.

– Chấp hành và yêu cầu thân nhân, người đến thăm mình chấp hành nội quy của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, quy định của pháp luật về khám bệnh, chữa bệnh.

– Provide accurate and truthful information regarding personal identity and health status, and take responsibility for that information; fully cooperate with healthcare professionals and other staff at the medical examination and treatment facility.

– Comply with the diagnosis and treatment methods prescribed by healthcare professionals.

– Comply with and ensure that relatives and visitors adhere to the rules of the medical facility and the laws and regulations regarding medical examination and treatment.

2.3. Nghĩa vụ chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh/ The obligation to pay for medical examination and treatment costs

– Người bệnh tham gia bảo hiểm y tế có nghĩa vụ chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh ngoài phạm vi được hưởng và mức hưởng theo quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế.

– Người bệnh không tham gia bảo hiểm y tế có nghĩa vụ chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh theo quy định của pháp luật.

– Patients participating in health insurance are obligated to pay for medical examination and treatment costs that are outside the scope of coverage and the benefits level as stipulated by the law on health insurance.

– Patients not participating in health insurance are obligated to pay for medical examination and treatment costs in accordance with the provisions of the law.

Vẫn còn thắc mắc?

CHÚNG TÔI LUÔN SẴN SÀNG LẮNG NGHE

Hãy xem thêm qua danh mục hỗ trợ hoặc liên hệ chúng tôi ngay nếu bạn đang cần hỗ trợ kịp thời.

Phone

Câu hỏi thường gặp

Tổng hợp những thắc mắc và câu hỏi tiêu biểu
Đến danh mục câu hỏiicon end
Phone

Hỗ trợ kênh chat

Chat trực tiếp từ 7h - 16h30 | Thứ 2 - CN
Chat trực tiếpicon end
Phone

Hotline

Hỗ trợ trực tuyến 7h - 16h30 | Thứ 2 - CN028.3991.2030028.3844.1399